Kaip vertimo programinė įranga gali įveikti kliūtis

Turinys:

Kaip vertimo programinė įranga gali įveikti kliūtis
Kaip vertimo programinė įranga gali įveikti kliūtis
Anonim

Pagrindiniai pasiėmimai

  • Daugybė naujų programinės įrangos programų gali išversti kalbą, kad galėtumėte kalbėtis su įvairiomis kalbomis kalbančiais žmonėmis per vaizdo įrašą.
  • Webex savo konferencijų programinėje įrangoje pristato naują vertimo realiuoju laiku funkciją.
  • Tačiau ne visi mano, kad vertimo programinė įranga yra paruošta geriausiu laiku.
Image
Image

Nauja programinė įranga verčia vaizdo pokalbius realiuoju laiku, tačiau kai kurie ekspertai teigia, kad ji neatitinka žmogaus vertimų.

Webex savo konferencijų programinėje įrangoje pristato naują vertimo realiuoju laiku funkciją. Ši funkcija leis jums išversti iš anglų kalbos į daugiau nei 100 kalbų. Vertimo programinės įrangos poreikis auga, nes pandemijos metu vis daugiau žmonių praleidžia laiko vaizdo skambučiams.

„Darbo vietos transformacija pandemijos metu paspartino vertimo realiuoju laiku naudojimą“, – sako Michaelas Stevensas, „Translated“, įmonės, kuri naudoja žmonių vertėjus ir dirbtinį intelektą, viceprezidentas.

"Dabar visi, neatsižvelgiant į vietą ar šnekamąją kalbą, gali suprasti ir būti suprantami kaip niekada anksčiau, o įmonių įmonės reikalauja, kad jų produktai būtų prieinami. Dalyviams nebereikia tik apsiriboti supratimu dėl susitikimų kalbos"

Imigrantų sujungimas su teisininkais

Kai kuriems žmonėms vertimo programinė įranga yra būtinybė. Įmonė „Abogados Now“naudoja vertimo realiuoju laiku programinę įrangą, kad sujungtų ispanakalbius su advokatais.

“interviu el. paštu.

"Jis atveria naujas galimybes bendruomenėms, kurioms istoriškai kyla iššūkių dėl nedidelės, bet reikšmingos kliūties: kalbos barjero."

Abogados Now naudoja „Skype“vertėją realiuoju laiku. „Pastebime, kad tarp JAV gyvenančių angliškai ir ispaniškai kalbančių vartotojų labai daug „Skype“naudojasi“, – sakė Gomezas. "Tai nėra tobula technologija, bet gali būti veiksminga, jei reikia."

Image
Image

Translated teigia, kad jos programinė įranga kalbai išversti užtrunka mažiau nei sekundę. Šį produktą pasirinko Europos Parlamentas, kad jis automatiškai transkribuotų ir išverstų daugiakalbes parlamento diskusijas realiuoju laiku, apimdamas 24 oficialias institucijos kalbas.

"Politikus pakankamai sunku suprasti, jei kalbate jų kalba, ir neįmanoma, jei nekalbate", - sakė Stevensas.

„Pavyzdžiui, ES Parlamente vyksta debatai, kurie gali vykti bet kuria 24 oficialių kalbų kombinacija, todėl piliečiai negali suprasti. Išversta turi pirmąjį pasaulyje kalbos vertimą „žmogus cikle“, kad bet kuris pilietis galėtų priimti ir suprasti diskusiją jų kalba savo telefone arba žiniatinklio naršyklėje."

Žmonės vs. Mašinos

Tačiau ne visi mano, kad vertimo programinė įranga yra paruošta geriausiu laiku. Fardadas Zabetianas, konferencijų ir kalbų vertimo verslininkas, sakė, kad mašinų trūksta.

„Vertimo programinė įranga, dažnai vadinama mašininiu vertimu, bus naudinga žmonėms, norintiems suprasti susitikimo ar kalbos esmę“, – sakė Zabetianas, kuris dabar yra įmonės KUDO generalinis direktorius, teikiantis vertimus vaizdo įrašų platformas per žmones vertėjus, sakė interviu el. paštu.

"Šnekamojoje kalboje intonacija, veido išraiškos, kartojimas ir sarkazmo bei ironijos vartojimas gali visiškai pakeisti sakinio prasmę, o dabartiniai mašininio vertimo sprendimai to tiksliai neatskleidžia."

Image
Image

Kai statymas didelis ir tikslumas svarbus, apmokyti profesionalūs vertėjai yra geriausias sprendimas, tvirtina Zabetian. Tyrimai rodo, kad 80 % bendravimo perduodama neverbaliniais ženklais, pvz., kūno kalba, kurios nesupranta mašininis vertimas.

„Šiandien turimas dirbtinis intelektas tiesiog negali atlikti sekundės dalies kognityvinės gimnastikos, kuri padeda profesionaliems vertėjams įveikti kalbos barjerus veikiant neutralumo, ištikimybės ir teisėtumo kontekste“, – pridūrė jis.

Norėdamas įrodyti savo teiginį, Zabetian papasakojo istoriją apie tai, kaip mokslininkai kadaise sukūrė mašiną, galinčią bet kurį sakinį paversti sanskrito kalba iš anglų kalbos ir atgal. Jie sakė, kad programinė įranga buvo išmokyta ne tik sintaksė, bet ir atsitiktinė, net slengo kalba.

Didžiosios Britanijos ambasadorius dalyvavo gaminio pristatyme ir, šeimininko prašymu, į sistemą įvedė tokį sakinį: „Iš akies, iš proto“, – sakė Zabetianas.

„Išėjo sanskrito simbolių serija“, – pridūrė jis. "Tuomet ambasadorius paprašė tą teksto eilutę grąžinti į aparatą, o šeimininkai nedelsdami pakluso. Vos po kelių sekundžių aparatas sukūrė puikiai prasmingą sakinį anglų kalba. Jame buvo parašyta: "Aklas idiotas!""

Rekomenduojamas: