Meta nori naudoti dirbtinį intelektą kalbų vertimui pagerinti

Turinys:

Meta nori naudoti dirbtinį intelektą kalbų vertimui pagerinti
Meta nori naudoti dirbtinį intelektą kalbų vertimui pagerinti
Anonim

Pagrindiniai pasiėmimai

  • Meta dirba su projektu, kurio metu būtų sukurta dirbtinio intelekto vertimo programinė įranga.
  • Bendrovė teigia, kad naujoji programinė įranga galėtų išversti visas kalbas.
  • Tačiau kai kurie ekspertai teigia, kad Metos vertimo projektas susiduria su didžiulėmis kliūtimis.
Image
Image

Naujos pastangos išversti visas kalbas gali demokratizuoti internetą, sako ekspertai.

Meta paskelbė apie mokslinių tyrimų projektą, skirtą sukurti vertimo programinę įrangą, kuri veiktų „visiems pasaulyje. Tai dalis didėjančių pastangų aptarnauti maždaug 20 procentų pasaulio gyventojų, kurie nekalba kalbomis, kurioms taikomos dabartinės vertimo sistemos.

„Tinkamai bendrauti kalbant ta pačia kalba yra pakankamai sunku; bandymas užfiksuoti ir suprasti universalius skirtingų kalbų niuansus yra visiškai kitoks žaidimas“, – sako Scottas Mannas, vienas iš „Fawless AI“, neuroninio tinklo filmų laboratorijos, vadovas., sakė Lifewire interviu el. paštu. „Iki šiol vienintelis vertimo būdas buvo „žmogiškieji vertėjai“išmokti kelias kalbas ir bandyti interpretuoti bei įveikti kalbos barjerus įvairioms reikmėms.“

Meta vertimas?

Meta planuoja ilgalaikes pastangas kurti kalbos ir MT įrankius, kurie apims daugumą pasaulio kalbų. Bendrovė kuria naują pažangų AI modelį, pavadintą „No Language Left Behind“. Teigiama, kad ji mokysis iš kalbų, kurių pavyzdžiai bus mažiau, ir naudosis, kad sudarytų galimybę atlikti profesionalios kokybės vertimus į šimtus kalbų, pradedant nuo astūrų, lugandų ir urdu.

Kitas projektas yra Universal Speech Translator, kuriame Meta kuria naujus būdus, kaip verčiant iš kalbos viena kalba į kitą realiuoju laiku, kad palaikytų kalbas be standartinės rašymo sistemos ir kalbas, kuriomis rašoma ir kalbama.

„Kalbos barjerų pašalinimas būtų didžiulis, todėl milijardai žmonių galėtų pasiekti informaciją internete savo gimtąja arba pageidaujama kalba“, – rašė bendrovė tinklaraščio įraše, kuriame skelbiamas projektas. „MT (mašininio vertimo) pažanga padės ne tik tiems žmonėms, kurie nemoka nė vienos iš šiandien internete dominuojančių kalbų, bet ir iš esmės pakeis žmonių ryšį ir dalijimąsi idėjomis pasaulyje.

Tačiau kai kurie ekspertai teigia, kad Metos vertimo projektas susiduria su didžiulėmis kliūtimis. „Pramonė neabejotinai vis dar yra mokslinių tyrimų režime, ir mes džiaugiamės galėdami būti to dalimi, tačiau jis nesiruošia būti įdiegtas gaminyje, kurį rytoj pradės naudoti aštuoni milijardai žmonių“, – vertimo programinės įrangos generalinis direktorius Jesse Shemenas. interviu elektroniniu paštu sakė bendrovė „Papercup“.

Dabartinė problema yra vertimo kokybė, sakė Shemenas. Jo įmonė naudoja „žmogaus kilpoje“tipo modelius tiek transkripcijai, tiek vertimui. „Galite pasinaudoti didžiulėmis mašininio mokymosi greičio pranašumais ir pasiekti paskutinę kokybės mylią, kurios žmonės tikisi su žmogišku prisilietimu“, – pridūrė jis.

Geresnis supratimas

Vertimo programinės įrangos tobulinimas vyksta dešimtmečius. Filmų technologijų pramonėje „Flawless“sukūrė technologiją, pavadintą „TrueSync“, kuri užfiksuoja ir išverčia kalbos ir gilios išraiškos niuansus, leidžiančius autentiškai, tiksliai išversti filmų pasirodymus iš vienos kalbos į kitą.

TrueSynch technologija leidžia 3D versti monokuliarinius vaizdus, o tai reiškia, kad ji gali atlikti kontroliuojamus originalios filmuotos medžiagos pakeitimus su fotorealistiniu išėjimu, išsaugant visas numatomo atlikimo emocijas ir niuansus, sakė Mannas. „Nors tai neveikia realiuoju laiku (to reikia kasdieniam vertimui, pvz., Meta), tai parodo didžiulį AI ir neuronų tinklų potencialą vertimo srityje."

Image
Image

Geresnė vertimo programinė įranga taip pat naudinga verslui. Kai įmonės tampa globalios, sunku surasti gimtąja kalba kalbančių pagalbos agentų visoms kalboms.

Štai čia taip svarbu turėti tikslią ir patikimą vertimo programinę įrangą: jei įmonės gali įgalinti savo vienakalbius (t. y. tik angliškai kalbančius), jau apmokytus klientų aptarnavimo agentus kalbėtis ir rašyti el. vertimo technologijos sluoksnis, kuris iš karto pagerina efektyvumą“, – interviu el. paštu sakė Heather Shoemaker, vertimo programinės įrangos įmonės Language I/O generalinė direktorė.

Shoemaker teigia, kad jos įmonės programinė įranga leidžia įmonėms bendrauti su klientais bet kokia kalba naudojant patentuotą mašininio mokymosi technologiją. Technologija, palaikanti dirbtinį intelektą, gali generuoti viso vartotojo sukurto turinio (NST), įskaitant žargoną, žargoną, santrumpas ir rašybos klaidas, realiuoju laiku, konkrečiai įmonei skirtus vertimus į daugiau nei 100 kalbų per pokalbius, el. paštą, straipsnius ir socialinio palaikymo kanalus..

„Kalbos barjero įveikimas leidžia mums efektyviai bendrauti ir suprasti, kas perduodama, be galimybės klaidingai interpretuoti“, – sakė Mannas. "Pasaulis turi geriau bendrauti, o kalba yra didžiausia kliūtis suprasti vienam kitą."

Rekomenduojamas: